vrijdag 29 december 2017

Ik las: Kerstverhalen van Charles Dickens 1 - 'Een Kerstlied', vertaald door Mark van Dijk



Kerstverhalen van Charles Dickens 1 - 
Een Kerstlied
Een Kerstlied in Proza, feitelijk een spookverhaal over Kerstmis

Boekgegevens
Titel: Een Kerstlied
Een Kerstlied in Proza door Charles Dickens
Vertaling: Mark van Dijk
Genre: literaire fictie
Uitgave: hardcover met linnen omslag met goudkleurig leeslint, 124 pagina’s, met illustraties
Uitgever: Nimisa Publishing House, november 2016
ISBN: 978 94 92337 12 2
Illustraties door René Hazebroek
NUR: 300

A Christmas Carol is een van de meest geliefde Kerstverhalen van deze tijd. Voor het eerst gepubliceerd in 1843, weet het verhaal iedere Kerst weer zijn opwachting te maken, in welke vorm dan ook. Ebenezer Scrooge, een zeer onaangename vrek, wordt op Kerstavond bezocht door de geest van zijn overleden partner Jacob Marley. Marley deelt hem mee dat hij drie bezoekers kan verwachten: de geesten van Kerstmis in het Verleden, Heden en Toekomst. Zij laten Scrooge zijn leven overzien, waardoor hij voor het eerst te zien krijgt, wat voor effect zijn ongevoelige daden en houding op anderen heeft.

De nieuwste vertaling van deze Dickens klassieker!
Gebonden in een linnen hardcover, met leeslint en talloze schitterende illustraties.

Mijn mening:
Dit boek won ik bij een actie op Facebook. Bofbips, dat ik ben!

Mark schreef voor in het boek:
‘Voor Mieke,
Geniet tijdens deze koude dagen van dit warme avontuur!’
Deze woorden zijn al hartverwarmend en dan moet je nog beginnen met lezen!
Ik heb er mijn tijd voor genomen omdat het drukke tijden zijn rondom de Kerst, maar ik heb van iedere letter kunnen genieten.

‘Een Kerstlied’ bestaat uit een ‘Voorwoord van een liefhebber’, vijf coupletten en een nawoord door Mark van Dijk.
Bovendien lees je een voorwoord door Charles Dickens uit 1843.

Het voorwoord door Anthonie Holslag heb ik ook heel graag gelezen. De achtergronden waardoor Dickens dit verhaal schreef worden hier duidelijk.
Een Kerstlied was oorspronkelijk geen ‘vertelling’ maar een ‘lied’ dat opgedeeld werd in ‘coupletten’ in plaats van hoofdstukken.
Dickens verzette zich ook tegens de enorme inkomensverschillen, waarbij uitbuiting en kinderarbeid gemeengoed waren. Ik was verbaasd te lezen dat hij dat niet alleen in zijn romans en toneelstukken liet blijken maar dat hij bovendien een opvanghuis voor vrouwen die een gevangenisstraf hadden uitgezeten en voor voormalige prostituees heeft opgericht.
Dit voorwoord heeft een behoorlijke indruk achtergelaten. Het bevat veel informatie over een stuk geschiedenis.

Deze vertaling door Mark van Dijk is een mooie en nuttige vertaling. 
Het maakt dit verhaal van Charles Dickens zoveel toegankelijker dan de vroegere vertalingen. Hier kom je geen moeilijke woorden tegen die door het hoogdravend taalgebruik heel gewoon waren, eerder in de tijd dat Een Kerstlied vertaald werd.
Woorden die niet gebruikelijk zijn in ons huidige taalgebruik maar wel in het verhaal horen worden door een voetnoot verklaard onder aan de bladzijde. 

De coupletten vertellen ons over Ebenezer Scrooge, een oude, gierige en vervelende man die nergens van kan genieten en dat ook niet wil! In de beschreven omgeving waarin het verhaal zich afspeelt; een vervuild Londen door industrialisatie, met kinderarbeid hoog in het vaandel kom je in de huizen en loop je mee over de straten van Dickens toentertijd. De verschillen in levensstijl zijn enorm. Het ene gezin eet als het ware van gouden borden, terwijl het andere (meestal eenouder-) gezin leeft van de aalmoezen die ze ontvangen en hetgeen op straat te vinden is.

Ik heb deze keer kunnen genieten van het personage van Ebenezer Scrooge en had er minder een hekel aan dan ik had bij de eerdere vertaling die ik las. Hij werd menselijker in mijn ogen, waardoor het verhaal minder alleen een verzinsel leek van Dickens maar een boodschap heeft die daadwerkelijk de aandacht nodig had en ook nu nog nodig heeft.
‘Geld alleen maakt niet gelukkig’ en ‘Verandering begint bij jezelf’ zijn uitdrukkingen die in me opkomen tijdens het lezen.

De prachtige illustraties zijn helemaal in de stijl van het geschreven woord en benadrukken de boodschap. Door deze vertaling wordt het een toegankelijk verhaal en krijgen de gebeurtenissen een kans om dichter bij de lezer te komen en is het geen ver-van-mijn-bed-show in de zin van: dat was vroeger, daar heb ik niets mee te maken. Want het gebeurt natuurlijk nog steeds ergens op deze aardbol en dat verdient nog steeds onze aandacht.    

Ik heb genoten van Een Kerstlied, Een Kerstlied in Proza door Charles Dickens en kijk nu uit om het volgende deel Het Carillon te kunnen lezen.

De auteur:
(foto: Twitter) 

In 2010 debuteerde Mark van Dijk (24 juni 1979) met de Young Adult thriller Kwade geest. Een spannend verhaal over vriendschap, liefde en de dood. In oktober 2012 kwam zijn tweede boek uit, de thriller Bloeddorst, die een jaar later al de derde druk bereikte. In 2014 heeft Van Dijk zijn eerste kinderboek afgerond; een avontuur dat hij moest schrijven, omdat het verhaal hem maar niet losliet. 

Hij is een enorme bibliofiel. Al bijna 15 jaar verzamelt hij gesigneerde eerste drukken van populaire schrijvers van over de hele wereld. Ook verzamel hij klassieke eerste drukken van zijn persoonlijke favorieten; Charles Dickens (Christmas Carol), R.L. Stevenson (Schateiland), Alexandre Dumas (De Graaf van Monte Cristo) en A.A. Milne (Winnie de Poeh). 
In zijn vrije tijd leest hij het liefst boeken van Dean Koontz en Arthur Japin. Zijn bibliotheek bestaat uit iets meer dan 1000 gesigneerde boeken (1e druk) en nog zo’n 1500 leesexemplaren. Hoewel hij erg van horror en thrillers houdt, maakt het leesgenre hem niet zo veel uit. Hij leest net zo lief een literaire roman als een sprookjesboek.
Lees meer over hem op de auteurspagina van Nimisa Publishing House.

Een Kerstlied koopt u bij uw lokale boekhandel of bij

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Laat gerust een reactie achter. Dat waardeer ik. Ik zal zo snel mogelijk op de vraag of opmerking reageren. Bij voorbaat mijn dank.